TEGU KALBA VERTĖJAS

Plungės viešoji biblioteka pradeda įgyvendinti Lietuvos kultūros tarybos ir Plungės rajono savivaldybės finansuojamą projektą „Literatūriniai susitikimai Plungės viešojoje bibliotekoje: tegu kalba vertėjas“.

  

Jau pats projekto pavadinimas leidžia spėti, kad projektas skirtas užsienio literatūrai. Kodėl užsienio literatūrai? O ką byloja bibliotekų (ne vien mūsų rajono) statistika? 88% bibliotekose skaitomų grožinės literatūros kūrinių yra užsienio autorių, tačiau daugiausia skaitoma populiarioji, laisvalaikio, arba vadinamoji masinė, literatūra, užgožianti rimtus užsienio literatūros autorius ir jų kūrinius. Kai, pavyzdžiui, 2023 m. pradžioje 2022 metų Nobelio literatūros premijos laureate buvo paskelbta prancūzė Ani Erno (Annie Ernaux), jos vardas buvo nežinomas ne tik eiliniam Lietuvos skaitytojui, bet ir ne vienam rimtesniam literatūros žinovui.

Šokome dairytis ir mes – kas ta Annie Ernaux ir kokias jos knygas bibliotekoje turime? Vargeli, vienintelėje rajono kaimo bibliotekoje radome 1994 m. „Žaltvykslės“ (leidyklos, kurios jau nebėra) išleistą pirmąją ir vienintelę iki Nobelio literatūros premijos apdovanojimo lietuvių kalba išleistą Annie Ernaux knygą „Sustingusi moteris“... O ar girdėtas jums toks latvių rašytojas Andris Kolnozols (g. 1983)? 2020 m. pasirodęs jo debiutinis romanas „Mane vadina Kalendorium“ Latvijoje iškart tapo kultiniu, dideliais tiražais leidžiamu, ekranizuojamu ir inscenizuojamu kūriniu. Latvių literatūros kritikai šiandien šią knygą lygina su amerikiečių rašytojo Winstono Groomo romanu „Forestas Gampas“. 2022 m. romanas pasirodė lietuviškai, verčiamas į kitas kalbas... Kitų mūsų kaimynų lenkų rašytojos Olgos Tokarczuk, 2018 m. Nobelio literatūros premijos laureatės, ir jos kūrybos mūsų skaitytojams pristatinėti nereikia – jos romanai skaitomi ir žinomi, bet kai 2022 m. pasirodė jos „opus magnum“ – didžiulės apimties epas „Jokūbo knygos“ , nepaprastai parūpo šį išskirtinį kūrinį pristatyti mūsų bibliotekoje. Mes, biblioteka, neturime galimybės pas save pasikviesti užsienio autorių, tad kilo idėja kviestis vertėjus, kad šie pristatytų savo išverstas knygas. Juoba kad vertėjas ne tik išverčia knygą, jis puikiai žino verčiamo autoriaus visą kūrybą, dažnusyk tiesiogiai bendrauja su pačiu autoriumi ir asmeniškai jį pažįsta. Pradėjus galvoti projekte pristatyti savo artimiausių kaimynų – latvių ir lenkų – iškiliausius šių dienų autorius bei daug ką net Europoje nustebinusią 2022-ujų metų Nobelio literatūros premijos laureatę prancūzę Annie Ernaux, nejučia mintis šoktelėjo Prancūzijos kaimynystėn: o ką mes žinome apie šiuolaikinę rimtąją italų literatūrą? Ir čia mums pagelbėjo plungiškė vertėja – jau kone dvidešimt metų Italijoje, Neapolyje, gyvenanti Lina Gaučytė. Taigi plungiškių laukia keturi aukščiausios kokybės literatūriniai renginiai. Į pirmąjį, skirtą šių dienų prancūzų literatūrai, kviečiame visai netrukus – balandžio 10 d. Renginyje dalyvauja profesorius, humanitarinių mokslų daktaras, prancūzų literatūros žinovas Vytautas Bikulčius ir docentė, humanitarinių mokslų daktarė, vertėja, į lietuvių kalbą išvertusi pirmąjį Annie Ernaux romaną „Sustingusi moteris“, Vilhelmina Vitkauskienė. Gegužės mėnesį kviesime į susitikimą, skirtą latvių literatūrai pristatyti. Plungei labai pasisekė: į renginį atvyks pats romano „Mane vadina Kalendorium“ autorius Andris Kalnozols – latvių aktorius, dramaturgas, kylanti Latvijos literatūros žvaigždė, ir romano į lietuvių kalbą vertėjas Laimantas Jonušys. Rugpjūčio mėnesį į renginį, kuriame bus kalbama apie italų literatūrą – nuo klasikos iki šių dienų, iš Italijos, Neapolio, grįžta vertėja Lina Gaučytė (pristatys tris paskutiniuosius savo verstus romanus: G. Calligarich romaną „Paskutinė vasara mieste“, Italijoje literatūros kritikų ir skaitytojų vertinamą kaip vieną svarbiausių XX a. italų klasikos kūrinių, romaną „Tu esi kolibris“, kurio autorius S. Veronesi – vienas reikšmingiausių šiuolaikinių Italijos rašytojų, dukart apdovanotas svarbiausia Italijos literatūros premija „Strega“, ir šių metų Vilniaus knygų mugėje pristatytą paskutinį, naujausią, dar spaustuvės dažais tebekvepiantį Giuseppe Tomasi di Lampedusa (Džuzepė Tomazis di Lampedūza )romaną „Gatopardas“). Linai pokalbį palaikys (ir savo verstas knygas pristatys) specialiai į mūsų renginį iš Genujos atskrendanti Toma Gudelytė – taip pat vertėja, 2008 m. Genujos universitete baigusi moderniosios literatūros magistro, 2013 m. - lyginamosios literatūros doktorantūros studijas. Na, o rudenį, rugsėjį arba spalį (laikas dar tebederinamas), visus kviesime į Olgos Tokarczuk kūrybos vakarą. Vakaro svečiai – literatūrologė, literatūros kritikė, humanitarinių mokslų daktarė, grožinės ir negrožinės literatūros ekspertė, šiuo metu lektorė dr. Varšuvos universitete Jūratė Čerškutė ir visas Nobelio premijos laureatės Olgos Tokarczuk knygas ir 2022 m. lietuvių k. pasirodžiusį svarbiausią ir didžiausią O. Tokarczuk kūrinį „Jokūbo knygos“ į lietuvių kalbą išvertęs Vyturys Jarutis – vertėjas, 2019 m. apdovanotas Lenkijos Respublikos Auksiniu kryžiumi, 2022 m. - Lenkijos Respublikos kultūros ir nacionalinio paveldo ministerijos bronzos medaliu „Gloria Artis“.

  

Tikimės, kad šie aukštos vertės literatūriniai renginiai, pristatantys užsienio autorių reikšmingus kūrinius, Plungėje sulauks skaitytojų dėmesio.

  

Projekto vadovė Genovaitė Matevičiūtė